Thursday, January 06, 2011

*Poet's Corner- Vladimir Mayakovsky's "Conversation with Comrade Lenin" and Other Poems From Early Soviet Days

Markin comment:

Mayakovsky marched with the Bolshevik Revolution as long as he could, considering the futuristic school poetic traditions that he came from, but the days of Stalin were not good day for free-lance, free-wheeling poets, or any one else for that matter. Old Mayakovsky still "speaks" to me about the glory days of the revolution.
********
Vladimir Mayakovsky 1929
Conversation
with Comrade Lenin

Source: 20th Century Russian Literature.

Awhirl with events,
packed with jobs one too many,
the day slowly sinks
as the night shadows fall.
There are two in the room:
I
and Lenin-
a photograph
on the whiteness of wall.

The stubble slides upward
above his lip
as his mouth
jerks open in speech.
The tense
creases of brow
hold thought
in their grip,
immense brow
matched by thought immense.
A forest of flags,
raised-up hands thick as grass...
Thousands are marching
beneath him...
Transported,
alight with joy,
I rise from my place,
eager to see him,
hail him,
report to him!
“Comrade Lenin,
I report to you -
(not a dictate of office,
the heart’s prompting alone)

This hellish work
that we’re out to do

will be done
and is already being done.
We feed and we clothe
and give light to the needy,

the quotas
for coal
and for iron
fulfill,
but there is
any amount
of bleeding
muck
and rubbish
around us still.

Without you,
there’s many
have got out of hand,

all the sparring
and squabbling
does one in.
There’s scum
in plenty
hounding our land,

outside the borders
and also
within.

Try to
count ’em
and
tab ’em -
it’s no go,

there’s all kinds,
and they’re
thick as nettles:
kulaks,
red tapists,
and,
down the row,
drunkards,
sectarians,
lickspittles.
They strut around
proudly
as peacocks,
badges and fountain pens
studding their chests.
We’ll lick the lot of ’em-
but
to lick ’em
is no easy job
at the very best.
On snow-covered lands
and on stubbly fields,
in smoky plants
and on factory sites,
with you in our hearts,
Comrade Lenin,
we build,
we think,
we breathe,
we live,
and we fight!”
Awhirl with events,
packed with jobs one too many,
the day slowly sinks
as the night shadows fall.
There are two in the room:
I
and Lenin -
a photograph
on the whiteness of wall.


***********
Vladimir Mayakovsky 1930
At the Top of My voice
First Prelude to the Poem


Source: The bedbug and Selected poetry, translated by Max Hayward and George Reavey. Meridian Books, New York, 1960;
Transcribed: by Mitch Abidor.

My most respected
comrades of posterity!
Rummaging among
these days’
petrified crap,
exploring the twilight of our times,
you,
possibly,
will inquire about me too.

And, possibly, your scholars
will declare,
with their erudition overwhelming
a swarm of problems;
once there lived
a certain champion of boiled water,
and inveterate enemy of raw water.

Professor,
take off your bicycle glasses!
I myself will expound
those times
and myself.

I, a latrine cleaner
and water carrier,
by the revolution
mobilized and drafted,
went off to the front
from the aristocratic gardens
of poetry -
the capricious wench
She planted a delicious garden,
the daughter,
cottage,
pond
and meadow.

Myself a garden I did plant,
myself with water sprinkled it.
some pour their verse from water cans;
others spit water
from their mouth -
the curly Macks,
the clever jacks -
but what the hell’s it all about!
There’s no damming al this up -
beneath the walls they mandoline:
“Tara-tina, tara-tine,
tw-a-n-g...”
It’s no great honor, then,
for my monuments
to rise from such roses
above the public squares,
where consumption coughs,
where whores, hooligans and syphilis
walk.

Agitprop
sticks
in my teeth too,
and I’d rather
compose
romances for you -
more profit in it
and more charm.

But I
subdued
myself,
setting my heel
on the throat
of my own song.
Listen,
comrades of posterity,
to the agitator
the rabble-rouser.

Stifling
the torrents of poetry,
I’ll skip
the volumes of lyrics;
as one alive,
I’ll address the living.
I’ll join you
in the far communist future,
I who am
no Esenin super-hero.

My verse will reach you
across the peaks of ages,
over the heads
of governments and poets.

My verse
will reach you
not as an arrow
in a cupid-lyred chase,
not as worn penny
Reaches a numismatist,
not as the light of dead stars reaches you.

My verse
by labor
will break the mountain chain of years,
and will present itself
ponderous,
crude,
tangible,
as an aqueduct,
by slaves of Rome
constructed,
enters into our days.

When in mounds of books,
where verse lies buried,
you discover by chance the iron filings of lines,
touch them
with respect,
as you would
some antique
yet awesome weapon.

It’s no habit of mine
to caress
the ear
with words;
a maiden’s ear
curly-ringed
will not crimson
when flicked by smut.

In parade deploying
the armies of my pages,
I shall inspect
the regiments in line.

Heavy as lead,
my verses at attention stand,
ready for death
and for immortal fame.

The poems are rigid,
pressing muzzle
to muzzle their gaping
pointed titles.

The favorite
of all the armed forces
the cavalry of witticisms
ready
to launch a wild hallooing charge,
reins its chargers still,
raising
the pointed lances of the rhymes.
and all
these troops armed to the teeth,
which have flashed by
victoriously for twenty years,
all these,
to their very last page,
I present to you,
the planet’s proletarian.

The enemy
of the massed working class
is my enemy too
inveterate and of long standing.

Years of trial
and days of hunger
ordered us
to march
under the red flag.

We opened
each volume
of Marx
as we would open
the shutters
in our own house;
but we did not have to read
to make up our minds
which side to join,
which side to fight on.

Our dialectics
were not learned
from Hegel.
In the roar of battle
it erupted into verse,
when,
under fire,
the bourgeois decamped
as once we ourselves
had fled
from them.
Let fame
trudge
after genius
like an inconsolable widow
to a funeral march -
die then, my verse,
die like a common soldier,
like our men
who nameless died attacking!
I don’t care a spit
for tons of bronze;
I don’t care a spit
for slimy marble.
We’re men of kind,
we’ll come to terms about our fame;
let our
common monument be
socialism
built
in battle.
Men of posterity
examine the flotsam of dictionaries:
out of Lethe
will bob up
the debris of such words
as “prostitution,”
“tuberculosis,”
“blockade.”
For you,
who are now
healthy and agile,
the poet
with the rough tongue
of his posters,
has licked away consumptives’ spittle.
With the tail of my years behind me,
I begin to resemble
those monsters,
excavated dinosaurs.
Comrade life,
let us
march faster,
march
faster through what’s left
of the five-year plan.
My verse
has brought me
no rubles to spare:
no craftsmen have made
mahogany chairs for my house.
In all conscience,
I need nothing
except
a freshly laundered shirt.
When I appear
before the CCC
of the coming
bright years,
by way of my Bolshevik party card,
I’ll raise
above the heads
of a gang of self-seeking
poets and rogues,
all the hundred volumes
of my
communist-committed books.

****************
Vladimir Mayakovsky 1929
My Soviet Passport


Source: Sputnik no.12/1982, translated by Herbert Marshall;
Transcribed: by Liviu Iacob.

I'd tear
like a wolf
at bureaucracy.
For mandates
my respect's but the slightest.
To the devil himself
I'd chuck without mercy
every red-taped paper.
But this ...
Down the long front
of coupés and cabins
File the officials
politely.
They gather up passports
and I give in
My own vermilion booklet.
For one kind of passport -
smiling lips part
For others -
an attitude scornful.
They take
with respect, for instance,
the passport
From a sleeping-car
English Lionel.
The good fellows eyes
almost slip like pips
when,
bowing as low as men can,
they take,
as if they were taking a tip,
the passport
from an American.
At the Polish,
they dolefully blink and wheeze
in dumb
police elephantism -
where are they from,
and what are these
geographical novelties?
And without a turn
of their cabbage heads,
their feelings
hidden in lower regions,
they take without blinking,
the passports from Swedes
and various
old Norwegians.
Then sudden
as if their mouths were
aquake
those gentlemen almost
whine
Those very official gentlemen
take
that red-skinned passport
of mine.
Take-
like a bomb
take - like a hedgehog,
like a razor
double-edge stropped,
take -
like a rattlesnake huge and long
with at least
20 fangs
poison-tipped.
The porter's eyes
give a significant flick
(I'll carry your baggage
for nix,
mon ami...)
The gendarmes enquiringly
look at the tec,
the tec, -
at the gendarmerie.
With what delight
that gendarme caste
would have me
strung-up and whipped raw
because I hold
in my hands
hammered-fast
sickle-clasped
my red Soviet passport.
I'd tear
like a wolf
at bureaucracy.
For mandates
my respect's but the slightest.
To the devil himself
I'd chuck
without mercy
every red-taped paper,
But this ...
I pull out
of my wide trouser-pockets
duplicate
of a priceless cargo.
You now:
read this
and envy,
I'm a citizen
of the Soviet Socialist Union!
*********
Vladimir Mayakovsky 1930
Past One O’Clock ...


Source: The Bedbug and selected poetry, translated by Max Hayward and George Reavey. Meridian Books, New York, 1960;
Transcribed: by Mitch Abidor.

This poem was found among Mayakovsky’s papers after his suicide on April 14, 1930. He had used the middle section, with slight changes, as an epilogue to his suicide note.


Past one o’clock. You must have gone to bed.
The Milky Way streams silver through the night.
I’m in no hurry; with lightning telegrams
I have no cause to wake or trouble you.
And, as they say, the incident is closed.
Love’s boat has smashed against the daily grind.
Now you and I are quits. Why bother then
To balance mutual sorrows, pains, and hurts.
Behold what quiet settles on the world.
Night wraps the sky in tribute from the stars.
In hours like these, one rises to address
The ages, history, and all creation.

No comments:

Post a Comment